10大要領戒除中式英文
作者 | 鄧海珠 |
---|---|
出版社 | 聯經出版事業股份有限公司 |
商品描述 | 10大要領戒除中式英文:你說的英文是不是有中式英文的味道?你想戒掉中式英文嗎?中式英文是華人學習英語很難避免的難關,更大的問題是很多人不自知,或無所謂。在美國舊金 |
作者 | 鄧海珠 |
---|---|
出版社 | 聯經出版事業股份有限公司 |
商品描述 | 10大要領戒除中式英文:你說的英文是不是有中式英文的味道?你想戒掉中式英文嗎?中式英文是華人學習英語很難避免的難關,更大的問題是很多人不自知,或無所謂。在美國舊金 |
內容簡介 你說的英文是不是有中式英文的味道?你想戒掉中式英文嗎?中式英文是華人學習英語很難避免的難關,更大的問題是很多人不自知,或無所謂。在美國舊金山長住,在矽谷高科技園區教授工程師英文的鄧海珠老師,帶你深入英文潛意識,讓大家了解英文的語言及文化邏輯,突破艱深無趣的文法規則,順利發揮,精確表達正確的英文。讓你說的、寫的都是自然、流利的美式英文。本書開門見山,點出華人中式英文的問題根源及盲點,指引如何矯正語言邏輯、戒除口音的問題。再詳細分析中、英文的不同,文法概念一看就通,並舉出有趣的例子,讓你過目難忘。曾擔任駐美記者,同時是旅美作家的鄧海珠老師文筆生動,打破英文工具書死氣沉沉的寫作模式,以簡易、活潑的筆觸寫出英文的特性,讀來趣味橫生。只要跟著海珠老師的 10 大要領,戒除難改的中式英文絕非難事。
作者介紹 ■作者簡介鄧海珠台大外文系畢業,政大新聞研究所,美國奧勒岡州新聞研究所,曾任台灣聯合報及美國世界日報舊金山記者,著作十多本,包括幽默散文及矽谷高科技報導,1998年的《矽谷傳奇》(圓神出版社),轟動一時。20年前,在美國自編出版「我愛學中文」教材,開創美式中文教材之始。有鑒於華人學習英文的難處,預計續寫一系列生動有趣的英文教材。現居美國北加州矽谷。facebook: hijewel’s English
產品目錄 前言 中式英文的盲點Chapter 1 男女不分Chapter 2 口音與斷句Chapter 3 萬能三句型簡單句句連句句中句Chapter 4 時態迷行過去現在將來Chapter 5 假設法之必要Chapter 6 單複數不察Chapter 7 冠詞別缺席Chapter 8 介系詞駕馭法Chapter 9 抹去中國色彩Chapter 10 精確用字──寫作詞彙寶典複習萬能三句型總複習時態總複習後記
書名 / | 10大要領戒除中式英文 |
---|---|
作者 / | 鄧海珠 |
簡介 / | 10大要領戒除中式英文:你說的英文是不是有中式英文的味道?你想戒掉中式英文嗎?中式英文是華人學習英語很難避免的難關,更大的問題是很多人不自知,或無所謂。在美國舊金 |
出版社 / | 聯經出版事業股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789570841169 |
ISBN10 / | 9570841168 |
EAN / | 9789570841169 |
誠品26碼 / | 2680737820003 |
頁數 / | 224 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |
內文 : ◎ 前言
中式英文的盲點
英文的重要已無庸再述,尤其在電子郵件盛行後,英文書寫也和口語一樣頻繁,成為個人能力及魅力的指標。在此時代,會說寫英文已不稀奇,要說、寫好英文才能真正致勝。
由於根深蒂固的母語思維,「中式英文」不可避免。這個問題和英文學了多少年沒有必然關係,也就是說,如果不注意這個問題,一個英文聽來琅琅上口的人一輩子可能都在講中式英文而不自知,或者即使知道也未設法改進。
有人認為,現在英文南腔北調,英文半吊子照樣闖江湖,而且華人那麼多,有一天中式英文也會成為主流。但事實是,中式英文永遠不會「自成一格」,也不該自成一格,英文就是英文,有英文之純、之美的必要,就如中文就是中文,有中文之純,之美的必要。
所謂「中式英文」,主要是指因中文思考習慣而導致詞不達意。
說、寫中式英文,情有可原。世上非母語者而能直接用英文思考的只有兩種人:1. 整日浸淫在英文環境中說說寫寫的人,2. 很刻意、努力地改正中式英文的人。如果能同時做上述兩件事,那麼你的英文比母語者說、寫得更好,絕非不可能。
反之,若你上述兩件事都不做,那麼,你徒然有許多的字彙和文法,卻會終身都背負著中式英文的「特色」。
在這個國際化、競爭激烈的社會,能說精準英文的人,才能真正勝出,在國際友人中獲得尊敬。如何說精準英文,首要條件,要提高自己對英文的要求,不以「能開口就好了」為滿足,或「別人沒表示不懂」來安慰自己。或許你會說,英文要說得精準,這太難了!不!一點不難,你覺得難,是因為你已走了太多冤枉路。
I. 生活中的英式中文:
中式英文為何要不得?我們看了下例就能明白。只要聽聽英式中文在我們耳中是什麼樣子,就能明白中式英文在母語者耳中是什麼樣子。
我在美國的中文學校教高中生,常聽到這樣的英式中文:
我十七歲了明天。I’m going to be seventeen tomorrow.
今天是什麼天?What date is today?
下禮拜沒有學校。There is no school next week.
老師,你是什麼動物(問生肖)?Which animal year were you born?
這些高中生學了七、八年中文,在家也聽父母說中文,中文程度並不差,可是因丟不開英文母語,所以就用英文句型來說中文了。
你聽到這樣的中文是否會笑呢?那麼換個角度想,你說中式英文,老美或老英也會想笑吧!如果他們不笑,不表示他們不想笑,只是禮貌使然罷了。更深遠地想,如果你有一個經常說英式中文的同事,你受得了嗎?你不想敬而遠之嗎?
我的一位英國朋友接觸過很多華人,而且多是高級知識分子。他說,他聽華人說英文,經常是用「猜」的,甚至還說,老中都很「rude」(沒禮貌)。我則解釋,老中絕對不會故意「rude」,只是恰好沒有找到正確的詞彙,或詞不達意罷了。
另外,在很多的企業場合,用 PowerPoint 講英文很順的人,一離開 PowerPoint 就亂了套,或者講工業趨勢很順的人,一旦開始講「故事」,就會變得東拼西湊,這都是英文表達方式不夠深入之故。
所以,不管你處於學英文的哪一個階段,都該就現有的能力,學著表達,而且是正確的表達。如果你已學了 500 個單字,不要急著去學另外的 500 個單字,而是用這 500 個字,好好寫一篇短文,找好老師修改,直到你把這篇短文寫得正確又透徹。這樣日積月累,有一天你一開口,就充滿魅力,高人一籌。
所以,既然已花了那麼多力氣學英文,那麼就再多花一點小小的力氣,把這本書好好看完,嚴肅對待。你會發現,只要找到癥結,改正中式英文其實並不難。
這本書不要讀者背更多生字、文法、而是舉許多生活實例,讓大家會心一笑,以此為戒,心中的「戒」多了,就會心生警惕,說、寫英文都會更小心,結果也會更理想。這種「小心」,不可被認為是一種「拖累」,即使你可能感覺好像「慢」了下來,但它其實是細磨的功夫,任何學習,當然包括英文,都要細磨之後才會更美好,才能帶你步上真正的康莊大道,說寫有品質、有氣質的英文。這本英文書和所有的英文教材書都不同,它突破一遍又一遍的教律,以明白易懂的文字,更深入英文潛意識,譬如,當你了解時態的真正涵義時,你就可以控制時態,而不被那些條律綁手綁腳了。還有,這本書不僅告訴你該用什麼英文,還告訴你,用錯英文是什麼結果。
第 10 章的「寫作辭彙寶典」係源於自己的英文寫作經驗,在我苦尋字彙不成時,就夢想有這樣一個好用的漢英對照表。我曾用漢英字典,因為它不歸類,必須一個字一個字去查,而且準確度大有問題。網上的同義字一大堆,但都無詳細解釋,唯恐用錯,我還是得重新一個字一個字查,很花時間。在編這樣的對照表時,我都選用最簡單的英文,並以由易而深的次序排列,如果讀者沒有時間,同義的英文中只看第一個即可。我可以保證,如果同學知道如何使用這些辭彙,寫一本精彩小說絕對沒有問題。如果看到什麼字不確定怎麼用,趕快查字典或 www.dictionary.com。光是知道字義尚不夠,要用得正確才有用。
II. 生活中的中式英文
中式英文例 1
甲:I just lost ten pounds. 我瘦了十磅。
乙:Very good. 很好。
甲:No good, I want more. 不好,我還要瘦更多磅。
修正:問題出在第三句,讓人聽得一頭霧水,以為是有人瘦了十磅還覺得不好,反而要增肥。如果好好把話說完全:Not good enough, I want to lose more. 意思就很清楚了。
中式英文例 2
Be honest, I’m just saying this to make you laugh.
請你誠實,我只想讓你笑。
修正:問題出在句首,Be honest 是希望別人誠實,就如我們說 be happy, by on time 一樣,是希望對方快樂、準時。所以該說:To be honest, I’m just saying this to make you laugh. (老實說,我這麼說只是想讓你笑。),只是少了一個 to,就會讓人聽不懂了。
中式英文例 3
Our cooperation with the administration for fire-fighting will be more appreciated.
我們和行政單位合作救火,會被更加感謝。
修正:其實原意不是說「合作救火」,而是說「當行政單位的救火隊」,兩者意思完全不同。有此誤解,問題出在把「救火」當成緊急援助或在最後一分鐘替人解危,是特殊中文用法,所以若不確定英文也是同樣用法,就根本不要用。如果平舖直敘地說:Our cooperation with the administration at the last minute will be much appreciated. 就完全達意了。
中式英文例 4
My root is very important to me. Knowing where I come from gives me a sense of belongingness.
我的命根子對我很重要,知道我來自何處給我歸屬感。
修正:問題在於 root 這個字,單數就是根,和中文一樣,有「命根子」的味道,這麼說,真是令人臉紅。複數形 roots 才是家族及種族的「根源」,一個字母之差,意思差遠了。單複數是華人普遍不重視的問題,將在第 6 章中討論。
中式英文例 5
In China, you can have a decent breakfast for less than a dollar. China is so cheap!
在中國,一頓像樣的早餐連一美元都不到,中國真便宜!
修正:問題出在最後一句話。中國又沒有拿出來賣,哪有什麼便宜或不便宜,況且 cheap 除了指價錢便宜外,也有粗製濫造的意思,這句侮辱性的話絕非作者原意,他應該這樣說:The food price in China is still good. 另外,既然 cheap 有粗製濫造的弦外之音,所以是個有風險的字,除非你真要說粗製濫造,否則就以 inexpensive、good price 來表示,如此便萬無一失,以免不小心傷到人。
中式英文例 6
Every day, I count what I have.
我每天數我擁有的東西。
修正:I count what I have 讓人覺得每天在數東西,其實原意是感恩,應該說:Every day, I count my blessings.,或說:Every day, I am thankful for what I have.
中式英文例 7
I hope you reply my mail, but I failed.
我希望你回信給我,但我沒做到。
修正:failed 這個字用錯了,所以此句不通。原意是說,我希望你回我的信,但你沒有回。應該這樣說:I hoped you would have replied my mail, but I was disappointed.
中式英文例 8
How is your summer? After two months of rest, we are ready to work on September 26, 2011.
你的夏天過得怎麼樣?休息兩個月後,我們準備好於 2011 年 9 月 26 日工作。
修正:夏天已過去了,所以必須用過去式 How was your summer? 在 9 月 26 日準備好工作,那麼 9 月 27 日就不準備工作嗎?其實只要說 We are ready to work. 即可。
中式英文例 9
Dear friends: I will have a party this Sunday. Please bring friends and join yourself.
修正:中文是想表達帶朋友來,你自己也參加,可是 join yourself 讓人嚇一跳,好像看到一個破碎的人重新自我結合起來,其實只要說:Please bring your friends. 即可,因為帶朋友來,你自己一定也參加啊!
中式英文例 10
You will hear stories never heard.
你會聽到從沒聽過的故事。
修正:中文會說,從沒聽過的故事,英文則要說,你會聽到從未被講過的故事,即:You will hear stores that have never been told.
中式英文有兩種可能,一種如上面幾例,屬於防不勝防型,沒辦法,就是中文腦筋嘛,只好學一個算一個,知道了就記在心裡,永不再犯;另一種屬於從來都沒有弄懂過的,本書的大宗,著重在這一型。
III. 中式英文的盲點
中式英文最容易犯的毛病如下,列在愈前面的,愈需要及早改正。
1. 男女不分
2. 時態迷航
3. 不用假設法
4. 單複數不察
5. 冠詞總是缺席
6. 介系詞誤用
下面引美國華裔作家哈金的話,來和大家共勉。
“It took me one year to decide to write in English. I didn’t know, and I still don’t know, how far I can go with the language. It was especially in the first two years, physically painful. I had fevers. I always say it’s like changing your body.”
(P146, Novel Voices, 2003, Writer’s Digest Books)
哈金這段話是在回答記者「一個中國人如何從事英文寫作」。要完全以英文思考、寫作,他說在前兩年,身體都會感到痛苦,好像「整個身體在改變」。我也經過這樣的過程,花了很多時間,氣餒過很多次,我常想,如果當初有一本書能開宗明義地告訴我該注意哪些問題,並提出解決之道,我就可以省去很多摸索的時間。
好在絕大多數的人,都無需像哈金那樣以英文寫作為業,而是能以流暢正確的英文開展人際關係為目標,所以我保證,改正中式英文絕對不會讓你深受痛苦,也許只是有點小小頭昏而已,反之,若你什麼症狀都沒有,那顯然還未觸及問題核心。
你已經摸索夠久了,冀望這本書能終結你的摸索!Enjoy!
◎ 內文選摘(節錄)
Chapter 2 口音與斷句
本書的重點雖然不在矯正口音,中式英文的主要問題也不在口音,不過了解口音何處來,就可不花一毛錢破解它。
如果你問美國溝通專家,外國口音很不好嗎?他們會說,外國口音是 OK 的,但是當然要維持在可以讓人明白的範圍內,如果別人聽不懂,就代表你的口音不 OK,那什麼是可接受的口音呢?
以外國人說中文來打比方,絕大多數外國人說中文都有口音。有些口音很可愛,像是有些傳教人士的捲舌音說得比我們還好,可是因為無法掌握四聲,而產生了一種特殊的腔調,而那種腔調恐怕是一輩子都改不了的。又如有些幫傭的外勞,往往發音不清,四聲全無,這種口音,就讓人受不了。
有研究指出,過了 14 歲才學習外國語的人,就無法說得和母語人士一樣標準。所以就口音而言,發音務必盡量標準,並注意下面提到的四個重點,至少能達到「可愛的」口音這個標準。
I. 隨時「調」母音
英文的母音可說是沒有規則,所以學音標時必須勤查字典。如果母音有規則可循,一看到字母就能唸出來,我們就不必花那麼多時間學音標了。
依難易程度而言,母音之中,長音易,短音難。短音在中文裡找不到相對應的音,華人唸來很容易失去準頭,所以我經常要我在美國生長的兒子唸短音給我聽,以隨時「調音」。即使你已能流利說英文,也別忘了隨時回到基本面,調調母音。
長音:seat, bead, sleep, stool, wool, mood
短音:sit, bid, slip, stood, wood, good
長音:low, goat, maid, mane, paid, pain
短音:law, dog, man, men, pad, pen
II. 字尾子音別忘記
子音放在字首通常沒問題,除了必須把舌頭放在上下牙齒之間的 three、this 會比較難以外。然而,子音放在字尾就會有些問題,因為很多人為了省事,根本就略而不唸了。
有時台灣電視節目的主持人動不動就會喊「Oh, my god!」做效果,卻沒有把「d」的音清楚唸出來,一次、兩次還可以接受,但一台灣電視節目主持人動不動就 Oh, my god! 做效果,沒有人把那個「d」音唸出來,一次,兩次還可以,一連串的 oh, my ㄍㄚ,就讓人受不了,連串的 oh, my ㄍㄚ,就會讓人受不了。其實,就算沒有很清楚地把「d」唸出來,嘴脣至少也要合一下,意思意思。
有一段時間很流行魔術節目,常可見一些魔術師拿著一疊撲克牌,要來賓拿一張卡的時候卻說:「take a ㄎㄚ(card)」。光 card 一字,不僅「d」沒唸,連「r」也不見了,四個字母自動去掉兩個,也太混了吧!
字尾子音中,最常被自動去掉的就是「t」,因為它實在不好唸。原則上,以下列這個句子為例,At five, I’ll meet you at the library.,句中的「t」不唸出來並不打緊;但如果 t 出現在句尾,如 see you tonight,這時要是把「t」去掉,可就很不好了。
子音「r」、「l」若在字的中間,常因很難分辨又不好唸,大多數人就會乾脆不唸。如 world 這個字有 r、l、d 連續三個子音,每一個都要唸出來才行。又如 program、professional 等,很多人會直接唸成 pogram 和 pofessional,而把「r」音省略。至於發 roll、hill、feel 的「l」音時,則需要把舌尖頂在內上顎,因為這個動作很小,很多人會自動省略,導致發音聽起來就是不對,所以不要怕麻煩,還是要勞動舌尖出出任務。若上述這些音你都沒有注意,那麼也難怪會有口音了。
「d」、「th」的音也要發清楚。若把 d 隨便帶過,唸 delight時,就會變成 the light, denial 則可能變成 the Nile (尼羅河)囉。
唱英文歌時,這類字尾子音一定要很有技巧地唱出來,像是受過歌唱訓練、英文又標準的歌手費翔,大家可以聽聽他如何唱英文歌,每個字尾子音都唱得清清楚楚。
III. 說話要斷句
每次搭華航或長榮班機,我都聽不清楚機長在說什麼,追根究柢,並不是機長不會講英文,而是因為太過熟練而一口氣講完,導致沒有斷句。
餐廳侍者有時介紹本日特餐時會逕自嘰哩咶啦說了一堆,完全沒有斷句。我當然聽不懂,所以只好說:No, thank you.。
談到斷句達人,首推美國的歐巴馬總統。歐巴馬素有演講名家美譽,演講時該斷句時就會斷句。以他為例,就能知道學會斷句是好事。
斷句就是在對的地方稍作停頓,這不僅是技巧,也是溝通表達的必要之務,而且中、英文皆然。對非母語人士而言,好好斷句,將能幫你表達得更清楚。
那要怎麼斷句呢?其實很簡單,就斷在句子結束的地方。如果句子很長,就斷在有 that, what, when, how, if, until 等子句的地方,但是如果遇到片語,就一定要先把片語說完再斷句。說英文時,一般都會特別強調動詞,或依語意需要而強調某個名詞或形容詞,但是千萬不能把介系詞(如 for, at, in 等)拉得老長。只要聽一段歐巴馬總統的演講,你就可以了解我為什麼這麼說了。
要做到這一點,最好能先了解句子的結構,其實並不難,將會在第三章的「萬能三句型」中詳細解說。
以下舉一段機長所說的話為例,為了造福聽不懂的乘客,我們一起來為這段話斷句吧。(斜線處為可斷句的地方)
‧ Ladies and gentlemen, / this is Captain Lee. / We’re going to land in San Francisco in five minutes. / Please fasten your seat belt. / Thank you for your cooperation.
‧ The flight from Taiwan to San Francisco is eleven hours / and the local time now is two forty-five pm, July the fourteenth. / The ground temperature is seventy-eight degrees Fahrenheit (華氏). / The weather is sunny and clear.
‧ Please be reminded / that no passengers are allowed to leave their seats / 30 minutes before landing. / So please remain in your seat / until the seat belt sign has been turned off (安全帶指示燈熄滅).
‧ This is Captain Lee. / I appreciate you flying with us. / I wish you a most wonderful time in San Francisco.
當然,每個人說話習慣不一樣,有人會停在 that 之前,有人會停在 that 之後,而情緒也會影響斷句。總之,不要連珠砲似地說完一段很長的話,請稍微想一下每一句之間的關係,這樣不但會說得比較好,聽的人也舒服。斷句是需要多多練習的,大家可以隨手找一本書或文章,先用不斷句的方式唸一遍並錄音。接著,再像上例一樣以斜線斷句後,這次也要朗讀並錄音。兩相比較之下,你會發現第二次好聽清楚多了。
總而言之,說英文不是比「快」,而是比「清晰」。
IV. 發音練習
母音:
Negative campaign (選舉時的負面文宣)
The painter pants. (pant 氣喘吁吁)
Please sit on the loveseat. (loveseat 兩人座沙發)
A black cat came back.
He takes a nap and goes back to his class. (nap 午覺)
Don’t spend money on fancy pants. Save as much as you can.
Dogs are men’s best friends.
The Second World War ended in 1945.
The broadcaster likes the program.
The law student is in a low mood.
字尾子音別忘記:
對話
A: Where is Bob?
B: He is still in bed.
A: Still in bed? That’s very bad. Don’t tell it to his dad. He might hit him with a club.(club 棍棒)
B: Oh, my god! It’ll be very sad.
A: Indeed, it’ll be very sad if the club ever falls on Bob’s head.
把字說對:
有時口音的問題在於根本沒把字說對,而將相似的字音或字義混用。
baby sister (×) baby sitter 臨時保母 (O)
cancel (×) cancer 癌症 (O)
got cut (×) got caught 被抓到 (O)
custom (×) customs 海關 (O)
customer made (×) custom made 訂做,客製化 (O)
V. 斷句練習(美國總統歐巴馬就職演說)
My fellow citizens:
I stand here today / humbled by the task before us / grateful for the trust you have bestowed / mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
同胞們:
我今天站在這裡,為眼前的重責大任心懷謙卑,對各位所賦予的信任充滿感激,將祖先的犧牲奉獻銘記在心。