Adventures of Huckleberry Finn
作者 | Mark Twain |
---|---|
出版社 | 聯經出版事業股份有限公司 |
商品描述 | 赫克歷險記:【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且讓經典成 |
作者 | Mark Twain |
---|---|
出版社 | 聯經出版事業股份有限公司 |
商品描述 | 赫克歷險記:【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且讓經典成 |
內容簡介 【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且讓經典成就閱讀的永恆。總編輯推薦語───胡金倫 聯經出版總編輯海倫‧凱勒曾說:「我喜歡馬克吐溫──誰會不喜歡他呢?即使是上帝,也會鍾愛他,賦予其智慧,並在他心靈裡繪畫出一道愛與信仰的彩虹。」而諾貝爾文學獎得主威廉‧福克納更稱馬克吐溫為「第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來」。而《赫克歷險記》正是這位美國十九世紀文學大師──馬克吐溫的最重要代表作。當年《赫克歷險記》是「禁書」,如今已成「世界文學經典」,是美國大學的必讀小說,也是美國中學生的「必讀書單」,同時入選「最影響美國人的書單」。世界各國有許多大學將《赫克歷險記》搬上課堂,當作教科書仔細研讀,展開非常多的討論。由此可見,《赫克歷險記》在世界上深受歡迎的程度!從文學禁書變成文學經典,今非昔比,見證「典律轉移」現象,而馬克‧吐溫開創嶄新的敘事策略與文字風格,展現了幽默大師處處戲謔的效果。 ◎「最深沉而博大的美國人」馬克吐溫之代表作品◎中文世界第一本《頑童流浪記》全譯本◎文本最完整◎插圖最多,約200幅◎美國大學的必讀小說◎列入美國中學生的「必讀書單」◎入選「最影響美國人的書單」◎譯自全新改版的Adventures of Huckleberry Finn;◎結合學術研究與專業翻譯海倫•凱勒曾說:「我喜歡馬克吐溫──誰會不喜歡他呢?即使是上帝,也會鍾愛他,賦予其智慧,並在他心靈裡繪畫出一道愛與信仰的彩虹。」而諾貝爾文學獎得主威廉•福克納更稱馬克吐溫為「第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來」。長篇小說《赫克歷險記》正是這位美國19世紀文學大師──馬克吐溫的代表作品。《赫克歷險記》已是美國文學的經典之作,即使在世界十大文學名著裡,本書也是讀者們的推薦之一。事實上,世界各國早已有許多大學將《赫克歷險記》搬上課堂,當作教科書仔細研讀,而且世界各地還有眾多的一流學者、作家和評論家針對《赫克歷險記》的閱讀方法和解釋,展開非常多的討論。由此可見,《赫克歷險記》在世界上深受歡迎的程度!《赫克歷險記》的魅力與奧秘,是在長期不斷的閱讀之中,一點一滴地去挖掘出來。這也正是本書歷久不衰的原因之一!《赫克歷險記》是第一部以美國本土文化及方言為背景的美式幽默傑作,開創嶄新的敘事策略與文字風格,展現幽默大師馬克吐溫處處戲謔的效果。《赫克歷險記》是描述赫克逃離文明社會的羈束,夥同逃離奴隸制度的黑奴吉姆,聯袂撐著木筏順流而下密西西比河尋求自由。表面上是一個無家可歸叛逆男孩離鄉背井四處流浪的故事,實際上是深入美國社會各階層文化的「意識型態批判」,以南北戰爭前沿岸鄉鎮村莊為縮影。從一個半文盲十四歲男孩的另類角度,旁觀成人的世故世界,運用「反諷」手法間接暴露其價值觀的荒謬虛偽,對人性的剖析諷刺尤其深入。《赫克歷險記》當年是「禁書」,如今已成「世界文學經典」,今非昔比,見證「典律轉移」現象,更是老少咸宜雅俗共賞,所謂「深者讀其深,淺者讀其淺」:兒童讀者讀取其捉弄大人自得其樂的趣味;成年讀者享受其重溫舊夢與創意想像;社會民眾附議其顛覆體制與影射時局;研究學者則鑽研其主題結構與技巧典故。延伸閱讀:席尼茲勒著,陳淑純譯注,《伊瑟小姐》賴振南譯注,《竹取物語》喬伊斯著,莊坤良譯注,《都柏林人》康拉德著,鄧鴻樹譯注,《黑暗之心》綏夫特著,單德興譯注,《格理弗遊記》
作者介紹 ■作者簡介馬克吐溫(Mark Twain)原名Samuel Langhorne Clemens,生於密蘇里州的密西西比河畔小鎮,從小看著河上風光和蒸汽輪船,長大後終於取得領航員執照,筆名「馬克吐溫」即是領航員術語,水深兩噚輪船可以安全通過。12歲喪父輟學打工協助家計,憑一枝筆打拚天下,成為美國首位本土作家及世界級幽默大師,晚年獲英國牛津大學頒贈榮譽博士學位。一生饒富傳奇色彩,浪跡天涯閱歷豐富,嬉笑怒罵剖析人性,妙言雋語傳承久遠,隨處點出人生哲理。■繪者簡介坎柏(E. W. Kemble)以描繪美國南方文學及黑人人物的幽默喜感而聞名,因繪製《赫克歷險記》174幅插圖一炮而紅,1892年版的《黑奴籲天錄》也請他畫插圖。坎柏對《赫克歷險記》的貢獻,可比擬田尼爾爵士對《愛麗絲夢遊記》的貢獻。哈雷(John J. Harley)與其他兩位插畫家為《密西西比河河上生涯》繪製310幅插圖,其中13幅植回《赫克歷險記》〈筏伕章節〉,生動呈現筏伕鬥嘴吹牛說故事的神態。哈雷也夥同另外兩位插畫家,為馬克吐溫的《王子與乞丐》繪製192幅插圖。■譯者簡介王安琪台大外文系學士、碩士、博士,美國賓州州立大學英文系博士候選人,先後在哈佛大學、芝加哥大學研究。任教台大25年後退休,曾任逢甲大學外文系創系主任及亞洲大學教授,現任東吳大學英文系專任教授及台大外文系兼任教授。著有專書Gulliver’s Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach (Peter Lang),譯有〈黃色壁紙〉。
產品目錄 文學.經典.翻譯:馬克吐溫歷險記緣起緣後譯注者聲明馬克吐溫生平馬克吐溫年表中譯導讀赫克歷險記赫克歷險記(湯姆的伙伴)警告啟事說明啟事情節摘要赫克歷險記參考研究書目
書名 / | 赫克歷險記 |
---|---|
作者 / | Mark Twain |
簡介 / | 赫克歷險記:【誠品經典共讀計畫】project1時移境遷,經典相傳,誠品書店邀請台灣出版社總編輯們,同為華文讀者選讀經典,我們真心祈望,世世代代皆以閱讀相傳,且讓經典成 |
出版社 / | 聯經出版事業股份有限公司 |
ISBN13 / | 9789570840261 |
ISBN10 / | 9570840269 |
EAN / | 9789570840261 |
誠品26碼 / | 2680703426000 |
頁數 / | 632 |
開數 / | 25K |
注音版 / | 否 |
裝訂 / | P:平裝 |
語言 / | 1:中文 繁體 |
級別 / | N:無 |
內文 : ◎中譯導讀(節錄)
馬克吐溫膾炙人口的曠世鉅著Adventures of Huckleberry Finn(1885),中文譯名《頑童流浪記》傳之久遠達半世紀以上,近來新版譯名則五花八門,如《哈克貝利‧費恩歷險記》、《哈克貝利‧芬歷險記》、《赫克爾貝里‧芬歷險記》、《哈克歷險記》、《哈克流浪記》、《頑童歷險記》等等。比較二十多本譯名可看出,幾乎都在主角人名姓氏上有所變異,反觀《湯姆歷險記》(The Adventures of Tom Sawyer)中譯書名則從一而終,很少人在湯姆的姓氏上做文章。
在多年譯注本書過程中,經過長期掙扎與深思熟慮,越來越覺得《頑童流浪記》書名不夠貼切。再加上國科會計畫審查人的評審建議:「經典譯注的用意之一乃是修訂、改善過去不妥之中譯,包括書名在內」;並參照彭鏡禧Hamlet譯為《哈姆雷》及單德興Gulliver’s Travels譯為《格理弗遊記》的成功先例,終於在全書譯注完畢之後決定更改書名,由通俗的《頑童流浪記》改為《赫克歷險記》,以與《湯姆歷險記》對照並稱。
本譯注書名改為《赫克歷險記》原因有四:
1)主角人物名字Huck,在音譯上「赫克」[Ʌ]當然比「哈克」[ɑ]更近似;
2)赫克並不是「頑童」,真正的頑童是那個調皮搗蛋、折騰煞人、鬼點子層出不窮、不管他人死活的湯姆,相對之下,赫克孤苦無依、自生自滅、身為社會邊緣人物、抗拒世俗文明的洗腦,反而擁有一顆不被污染的赤子之心,稱他為「頑童」非常委屈他;
3)赫克積極協助吉姆爭取自由,自己則逃避禮教羈束,「歷」經各種逾越道德標準的風「險」與挑戰,也是一種「歷險記」,並不是純粹外出「流浪」而已;
4)譯為《赫克歷險記》可與《湯姆歷險記》互相對稱前後呼應,各有中心人物為主角,兩本書互為表裡,主角配角互換地位。
1990年發生馬克吐溫手稿前半部「失而復得」的傳奇故事,往後這本原著文本全面改版,還恢復插圖。
依照國際智慧財產權慣例,作家逝世50年(美國作家70年)之後,其作品成為公共財產。但馬克吐溫(1835-1910)是特例,全部作品主權由其女兒Clara捐給「馬克吐溫基金會」,該基金會聲稱對馬克吐溫著作「保有任何形式的複製或改編權利」,由設於柏克萊加州大學「馬克吐溫文獻及計畫中心」統籌處理所有「先前未曾出版的文稿及序跋」。
柏克萊加州大學在數十位學者專家共同努力之下,費時多年,逐字逐句比對手稿及所有現存資料,集思廣益精心編輯,修正1885年第一版的文字,恢復1885年版所附的174幅插圖,植回第十六章「筏伕章節」及其13幅插圖,整理出所謂的「加州大學學者版」,號稱是「根據完整原本手稿的唯一權威版」,於2001年出版。2010年又推出125th Anniversary Edition(125周年紀念版)售價19.95美元。目前這個版本已提供免費線上閱讀版於Mark Twain Project Online網站 (http://www.marktwainproject.org),讀者可以中英參照閱讀,還可以讀到馬克吐溫當年未完成的續集Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians。
讀者可將原著英文本與譯注中文本並列閱讀,一句英文對照一句中文,一方面讀經典,一方面學英文。閱讀文學文化的確能夠學習精深的語文及內涵,難怪learning English through literature已經成為目前全世界語文學習的主流趨勢。
另外特別推薦一個lit2go(literature to go)網站,http://etc.usf.edu/lit2go/title/h/hf.html),裡面提供幾百部文學作品,都可以免費下載「聲音檔」存在個人MP3裡,帶著耳機聽走到哪裡聽到哪裡,另外還有PDF「文字檔」存在電腦裡,一面閱讀一面傾聽。這是美國University of South Florida設計提供的教學服務,用現代科技呈現文學的影音資料。由專人朗讀錄製全書,像聽廣播劇似的非常有趣,尤其是《赫克歷險記》裡方言土語和黑人英文,抑揚頓挫更是繪聲歷歷,耳聽其聲恰如目睹其人,把閱讀「非標準英文」的障礙減化到最低程度,聽過的人都讚歎不已,就不會嫌棄赫克的爛英文,只要還原文法及拼字錯誤,即可發現赫克的語法謬誤其實有相當模式可循,讀慣了就會視而不見,自動矯正回來,而吉姆的黑人英文其實也接近大舌頭說話,多看一些黑人主演的電影,耳朵自然而然也會適應,還有中西部及南方英文,也是同樣道理。
本譯注堪稱是最完整的中文「全文譯注插圖本」,而且是學者們根據「失而復得」手稿校正並植回「筏伕章節」後的最新版本,最大的特色在於保留全書187幅插圖。目前市面上中譯本幾乎全無插圖,附插圖的只有一本:成時譯的《哈克貝利‧費恩歷險記》(人民文學出版社,2004),封面註明「插圖本」,但全書只有13幅插圖而已,與原著187幅相去甚遠。
譯注完成之後,巧逢馬克吐溫逝世一百周年,他晚年口述的自傳也遵照遺旨如期在他死後百年由柏克萊加州大學出版,世人引頸盼望的三大冊Autobiography of Mark Twain(《馬克吐溫自傳》)高達2000頁超過50萬字,號稱原汁原味毫無刪節,第一冊配合馬克吐溫175歲誕辰(11月30日)於11月底出版,隨即造成大轟動,全世界報章雜誌轉載訊息,讀者更是瘋狂搶購,導致供不應求,根據林博文專欄(2010年11月24日)所述,第一冊原本打算印行7千5百本,後來加印到27萬5千本。這本自傳全文放在Mark Twain Project Online網站。
馬克吐溫這本鉅著從「禁書」變成「經典」,大家往往只知其偉大,但不知其何以偉大,這本全文譯注插圖本發揮「提味」的作用,佐以精闢的導讀和注釋,解釋字裡行間的微言大義,闡釋經典作品「典律轉移」的現象,剖析爭議議題的前因後果,以讓讀者閱讀更透徹、享受更極致,畢竟這是前後投注近六年心血的結晶。
馬克吐溫是美國人最鍾愛、最引以為豪的幽默大師,開創「美式本土幽默」,擅長「罵人的藝術」和「玩弄文字遊戲」,妙言雋語和軼聞佳話後世廣為流傳,令人回味無窮一再引述。最為人津津樂道的就是他曾說過:「美國國會議員有一半是笨蛋」,當然引發群起抗議要求道歉,於是他從善如流立刻更正:「美國國會議員有一半不是笨蛋」,一字之差,奧妙盡現,另外一半還是笨蛋,該更正也更正了,該罵的還是照罵,真是大快人心。
馬克吐溫12歲喪父輟學打工協助家計,相當於只念到小學畢業而已,日後成為世界級大文豪,到了晚年終於贏得學術界肯定,知名大學紛紛頒贈榮譽學位給他。1907年他已高齡72歲,還專程遠赴英國牛津大學光榮接受殊榮,英國國王愛德華二世在溫莎古堡設宴款待,並拍下一張他引以為傲的照片。89年之後牛津大學為他出版全世界第一套馬克吐溫全集共29冊,號稱The Oxford Mark Twain,由著名學者Shelley Fisher Fishkin主編。
馬克吐溫一生奮鬥不懈,樂觀進取,自學有成,憑著一枝筆為自己打拼出一片天下,可說是美國人最推崇的「白手起家」楷模。他12歲喪父輟學,沒有顯赫家世,沒有飽讀詩書,但他天資聰穎,觀察入微,對人情世故的省思,對人性的深度觀察,完全出自個人的體驗與領悟,其貼切傳神獲得讀者高度共鳴與肯定,再配合個人特有的機智幽默風格,成為當時最受讀者大眾歡迎的作家。馬克吐溫生長在變動的年代,他的人生經歷見證美國民族歷史與社會變遷,他的作品傳達對傳統意識型態的文化批判。
儘管市面上充斥馬克吐溫作品,琳瑯滿目良莠不齊,高低深淺各自有其預設讀者,但本譯注計畫目的在於結合學術研究與專業翻譯,將殿堂文學經典大眾化、平民化、普及化,同時也將通俗文化的大眾品味導向經典化,在學術殿堂菁英與芸芸眾生庶民之間的鴻溝上架起橋梁,藉以提升全民閱讀水準,增進個人人文素養,同時也為有志於閱讀西洋文學經典原著的初學者指點迷津。其實經典作品並沒有那麼嚴肅,讀起來也可以很輕鬆,當今的經典作品很多都是當年的通俗或前衛作品。多讀經典就會了解為什麼有些作品禁得起時代考驗,能夠歷久彌新,而且薪火相傳代代傳承下去,發揮「文學反映人生,文學照亮人生」的啟蒙作用,譬如莎士比亞歷經四百多年來的聲譽始終維持不墜,因為他對人性與人生詮釋透徹,贏得古今中外讀者的認同與激賞。
馬克吐溫可能是國內最受歡迎的美國作家,無人不知無人不曉,《赫克歷險記》是他最膾炙人口的代表作,但一般社會大眾對其印象僅止於兒童文學而已,不明白這本通俗暢銷書為何能夠鯉魚躍龍門,突然躍升為美國文學主流的一等經典。本導讀深入淺出,讓社會大眾了解學術界如何看待這部美國人民引以為豪的作品,討論其「邊緣文學主流化」的現象,從「禁書」過渡到學術界「經典」的歷程。
《赫克歷險記》是美國文學的里程碑,是第一部純然以美國本土文化及方言為背景的美式幽默傑作,走出英國文學傳統的陰影,創造美國文學的獨立革命,海明威曾說:「全部美國文學始於《赫克歷險記》一書」。這本小說表面上是一個無家可歸叛逆男孩離鄉背井四處流浪的故事,實際上是深入美國社會各階層文化的「意識型態批判」,以南北戰爭前密西西比河沿岸鄉鎮村莊為縮影。以一個半文盲十四歲男孩的另類角度,旁觀成人的世故世界,運用「反諷」手法間接暴露其價值觀的荒謬虛偽,對人性的剖析諷刺尤其深入。馬克吐溫最大的成就是,開創嶄新的敘事策略與文字風格,其技巧向來為諸多小說理論家大力讚揚,以十四歲男孩第一人稱敘事觀點,運用半文盲非常有限的字彙,在極為局限的範圍之內大耍關刀,拿捏分寸,寫出美國文學中最優美的詩意散文,展現幽默大師處處戲謔的效果。
此書跨界多種不同閱讀領域:兒童文學、諷刺文學、旅行文學、成長文學等等。兒童讀者讀取其捉弄大人自得其樂的趣味;成年讀者享受其重溫舊夢與創意想像;社會民眾附議其顛覆體制與影射時局;研究學者則鑽研其主題結構與技巧典故。作者浪跡天涯閱歷豐富,對世界文化認識廣博,對祖國同胞愛之深責之切,本書也可從比較文學方向切入,或從意識型態論述與文化批判的角度加以觀察。
《赫克歷險記》出版時曾引起美國文壇譁然,衛道人士與公立圖書館紛紛公然抵制查禁,嫌其言語低俗、充滿種族歧視、誤導青少年離經叛道、凸顯「白人垃圾」的負面印象、間接肯定黑奴是「高貴野蠻人」,把白人與黑人讀者同時都給得罪了,nigger(「黑鬼」)一詞充斥全書觸犯禁忌(出現219次之多)。所幸真金不怕火煉,經典畢竟禁得起時代考驗而傳承下來,125年來該書地位逐年攀升,歷代知名作家與研究學者紛紛為該書正言,注入活水,使之成為世界文學中少數老少咸宜雅俗共賞的作品時至今日,經過知名學者與作家多年來的捍衛,已經成為美國本土文學的曠世經典,當年的缺點和詬病,現在都變成優點與特色。
馬克吐溫的一生充滿傳奇色彩,《赫克歷險記》書裡書外也都有戲劇性故事,足以見證文學史的有趣現象,興衰消長不足為奇,好的作品禁得起時代考驗。不過,大家還是禁不住扼腕嘆息,如果《赫克歷險記》沒有被衛道人士抵制,馬克吐溫很可能還會繼續寫出第三、第四部更有趣的青少年歷險小說,大家最喜歡的也是他這種重溫童年舊夢、回味年少猖狂的小說:捉弄大人、陽奉陰違、挑戰紀律、抗議懲罰、暴露大人世界的迷思與矛盾。
關於「經典」(classic),馬克吐溫也說過很有名的笑話,很符合他的筆調:「經典就是每一個人都希望讀過,但卻沒有人想讀的東西」。曾幾何時,他的作品居然也成了文學經典。學者指稱,美國文學有史以來沒有一本書遭遇這樣矛盾的經歷:既是文學經典傑作,又是種族歧視垃圾;既是推薦給孩子們的禮物書,又被排除於圖書館的兒童讀物書架;既是國內外大學課程的指定教材,又不列入中小學閱讀書單。一百多年來,《赫克歷險記》依然是大家既愛又恨、最具爭議性的一本書。
《赫克歷險記》在文學史上的地位極富傳奇性,先被打入冷宮,攻擊得體無完膚,後又扶為正室,吹捧得如日中天。歷盡滄桑125年之後,當年避之唯恐不及的「禁書」,現在已被公認為美國文學中數一數二的「經典」。正如同馬克吐溫人生際遇的大起大落,先是白手起家,後又晉身顯貴,接著投資失敗,但拒絕宣告破產,藉著巡迴世界演講,終於清償債務,然後又東山再起。世界文學經典作品歷盡滄桑從「邊緣」到「主流」的例子屢見不鮮,主要是因為經典的條件游移不定,隨著不同時代社會的藝術價值觀而搖擺起伏,完全沒有一個放諸四海而皆準的衡量標準,「昨是今非」或「昨非今是」難以捉摸,前世的「前衛」作品被後世翻案平反的例子比比皆是。
馬克吐溫在密西西比河河岸小鎮出生長大,從小看著蒸汽輪船南下北上來往頻繁,是當地不可或缺的交通運輸工具,但是密西西比河流域廣闊,泥沙淤積嚴重沙洲很多,每次洪水氾濫河道就會大幅改變,大型輪船很容易擱淺沙洲,必須由熟悉水域領有執照的「領航員」在前面駕著小船指引水道,大型輪船完全聽命於這艘小船,叫它向左它不敢向右,馬克吐溫一夥小孩子立志要當權威高薪的領航員。馬克吐溫長大之後拜師學藝,果然如願以償取得一張執照,連受訓在內總共當了四年領航員,終其一生都非常懷念這四年擔任領航員的歲月,認為那是他活得最充實、最有價值、最能掌控自我的日子,其作品也處處可見引用領航員專業術語,化為譬喻和典故,在商言商,內行人讀來十分窩心。
領航員利用專業工具「測錘」,一根10呎或12呎的長桿探測器,沉入水中探測河水深度,然後對著輪船大喊:「標示三噚半!」或「標示四噚深!」表示可以安全通過的水深。「噚」測量水深的單位,一噚為6呎深,相當於180多公分。馬克吐溫筆名裡Mark是個動詞「標示」,Twain是two的諧音(類似我們區分1、0、7為么、洞、拐),Mark Twain指的是「標示兩噚深」,這是危險河水深度的臨界點,當領航員大喊「兩噚深」的口令時,輪船舵手就要當心了,要努力迴避以免擱淺。
Mark Twain是他第三個筆名,但跟定他一輩子,甚至比他本名更響亮。他喜歡用筆名,因為他的個性直率暴躁,口誅筆伐人性虛偽與社會黑暗,仗義執言時往往口無遮攔,下筆時又與人針鋒相對,因此經常得罪人,甚至還遭人挑戰要求決鬥。他的原名是Samuel Langhorne Clemens,大家都以為「馬克」是他的名字,「吐溫」是他的姓氏,有人稱他為「吐溫先生」。但我個人認為,考量他筆名由來,應該完整稱呼他為「馬克吐溫先生」,不應該只稱他為「吐溫先生」。值得注意的是,馬克吐溫不僅只是他的筆名,還是他刻意營造出來的一個公眾形象,他很注重外表,穿著體面而有品味,永遠保持最受歡迎的演說家兼作家派頭,表面上他妙語如珠嬉笑怒罵,而私底下他也有不為人知的消極焦慮,他一生歷盡滄桑大起大落,都能履險如夷,經營這個形象無人比他更成功,也難怪他能夠從鄉下小伙子白手起家變成世界大文豪。
本書主角姓Finn名Huckleberry。Finn這個姓氏雖然罕見,但馬克吐溫家鄉就有這麼一個叫Old Finn的醉鬼,成天醉醺醺的不務正事,就是書中那個老爹的藍本。根據馬克吐溫朋友所述和學者考證,赫克是他兒時玩伴Tom Blankenship的寫照,長期和一個十多歲的小黑奴男孩混在一起,所以赫克對黑奴心態言行很了解,鎮上孩子們都喜歡這個野孩子,但被家長們禁止和他交往。
赫克Huckleberry的暱稱,通常沒有人取這個名字,馬克吐溫以此為這個化外小子命名,實在別具用意。huckleberry(黑木漿果)是一種低矮灌木的深黑色漿果,網路上可以找到很多這種野生漿果圖片,原產於北美洲密西西比河流域,一般都是野地摘採回家做糕餅點心,不是值得種植的經濟作物,甚至被當成雜草,因為它的種子繁殖能力很強。這多多少少象徵了赫克的出身卑微與欠缺教養,不被人重視,也不被人珍惜,土生土長,自生自滅,同時也象徵他能夠隨遇而安、適應環境。字典上也說,huckleberry引申指毫不起眼、毫無價值、無關緊要、被人忽略的人或事物,馬克吐溫給赫克這樣命名,真是貼切極了。
書裡的赫克天生天養,時勢造英雄,野外求生本領高強,逆勢環境造就他一番「見人說人話、見鬼說鬼話」的功夫。赫克是一個典型的邊緣人物,馬克吐溫將心比心,設想一個化外小子的心境,從另類角度觀察文明世界,可以進出穿梭兩套價值觀世界。赫克的出身卑微令他常有自卑感,經常責怪自己不學好,天生的壞胚子,天堂有路卻不走,地獄無門偏硬闖。殊不知那世俗文明的價值觀卻是矛盾百出荒謬之至,而他自己渾然天成、遵循自然法則發展出來的概念,反而更合乎人性準則。他抗拒文明的羈束,常因欠缺教養而自慚形穢,南北戰爭前的文明世界把人們洗腦到相信黑人不是人,只是財產而已,唯獨赫克肯定黑人吉姆的人性與人權,他明明出污泥而不染,反而時時責備自己未能融入社會。反諷的是,他認同那個社會,卻不認同他自己,三番兩次天人交戰,越是肯定世俗「良心」的價值,反諷的效果就越強烈,我們看著他飽受煎熬,鑽沒有必要的牛角尖,心痛之餘,也不得不佩服馬克吐溫運用這麼一號人物製造出來的戲劇張力。
以赫克第一人稱現身說故事,作為小說的敘事觀點,是馬克吐溫最大創舉,赫克這個敘事者冷眼旁觀,觀察敏銳,能夠「見人所未見」,以他的知識水準和半文盲程度,要他寫一本書實在是緣木求魚,有些字詞根本超乎他的認知範圍,讀者明知其不可能,但也睜一隻眼閉一隻眼,不予追究,然而赫克說故事說得太有趣,掌握分寸恰到好處,得到讀者高度認同,自然而然隨之起舞,不知不覺忘懷語言障礙。
◎內文(節錄)
第十五章
我們原先預估,再過三個晚上,就會到達伊利諾州底部的開羅鎮 ,俄亥俄河在那兒匯入密西西比河,那兒正是我們要去的地方。我們打算到了那兒,賣了木筏,搭上一艘蒸汽輪船 ,一路溯河北上,去到俄亥俄州,進入黑奴自由區,然後,就天下太平了 。
第二天晚上,起了一場大霧,我們想找一個沙洲停靠,大霧之中想走也走不了;於是,我在前面划著獨木舟,帶著準備拴木筏的繩索,卻發現可以拴的只有幾棵小樹而已。我把繩索套在峭壁邊的一棵樹上,但是,那兒有一股強勁的急流,木筏被猛烈地沖下去,把那棵樹給連根拔起,木筏也沖走了。眼看著大霧鋪天蓋地而來,我心裡感到難過又害怕,有半分鐘之久的時間,我動也不敢動,呆若木雞―等回過神來,木筏已經無影無蹤;20碼之內,什麼也看不見。我跳進獨木舟裡,跑到船尾,操起船槳,拚了老命用力划。可是,它就是不前進。原來,我太急了,竟然忘了解開纜繩;於是,我爬起來去解開纜繩,可是,我又心慌意亂,兩手一直發抖,抖得幾乎解不開纜繩。
一划出去,我就立刻去追趕木筏,衝下沙洲,心頭火熱,心情沉重。沿著沙洲還算順利,但是,那個沙洲才60碼長,我一飛過沙洲尾端,就立刻衝進濃濃白霧裡,搞不清楚往哪一個方向,完全像個死人一樣。
我心裡想,光是拚命划槳沒有用;我知道這樣一定會撞上岸邊,或是沙洲,或是什麼的;我應該坐著不動,隨水漂流,然而,在這個節骨眼,要我雙手不動坐著,會讓我更忐忑不安。我嘴巴喊叫著,耳朵傾聽著。遠遠的那邊,某個地方,好像也聽到小小聲的喊叫,我精神就來了。我趕緊追過去,豎著耳朵,想聽聲音再出現。等聲音再出現時,才發覺我不是對著它去,而是偏到右邊。等聲音又再出現時,我又發覺是偏到左邊―兩邊都沒有靠近多少,因為我東飛西飛的,忽左忽右的,卻又覺得聲音一直都在正前方。